Traducción médica... Una especialidad que no admite errores

Al hablar de medicina y adentrarnos en la traducción de su textos, entendemos que es una labor muy exigente y con un grado de responsabilidad única, es tan antigua su trayectoria que hay inclusive manuscritos que contienen información importante de los hallazgos de la época.

La literatura médica contiene infinidad de términos propios así como otros procedentes de las lenguas griega y latina lo que hace que su traducción sea aún más compleja, y en la medida en que los avances científicos surgen también lo hacen los términos recién creados.

La medicina abarca temas derivados de su accionar como por ejemplo: bioquímica, farmacología,genética, inmunología, microbiología, parasitología y esto es apenas una pequeña muestra, entre sus derivaciones técnicas también están: Ingeniería biónica, biomédica, biotecnológica, farmacéutica, pero las lista es super extensa.

El campo de la medicina requiere que sus numerosas áreas de especialización así como sus disciplinas derivadas cuenten con traducciones de calidad que cumplan con las necesidades comunicativas de su vasto sector. Revistas, comunicados, textos académicos, récipes e instrucciones de uso son traducidos por miles día a día.

Los Médicos necesitan estar informados de los últimos avances que se suscitan a nivel mundial y la traducción médica juega un papel importante en la transmisión de conocimientos lo que pone de relieve la importancia de una traducción confiable que sea fiel reflejo de su par original.

 

Una acotación básica es que la traducción médica no puede contener ambigüedades, por el contrario debe ser precisa y veraz ya que de su resultado se derivan acciones que pueden acarrear consecuencias a la salud e incluso a la vida del paciente si se trata de una traducción con errores.

Es aconsejable que el profesional encargado de las traducciones médicas se dedique sólo a esa área específica, por ello es necesario que cuando una agencia online seleccione a su personal lo haga siguiendo los más estrictos estándares de calidad y certificación como en efecto lo hace Protranslate.

Las empresas de traducción online como https://www.protranslate.net/es/traduccion-medica/ poseen una amplia base de datos de terminología médica así como glosarios multilenguaje e intérpretes en el caso de que una palabra específica no tenga una traducción literal, haciendo que que sus servicios sean confiables no es muy aconsejable las plataformas gratuitas ya que ellas pueden hacer una traducción aproximada y no es lo que se busca.

Existe gran cantidad de documentación médica en idioma inglés, más que en otras lenguas por ello es el idioma sobre el que más se trabaja y en el que es más fácil encontrar material de referencia; pero las empresas especializadas deben estar preparadas para traducir en casi todos los idiomas existentes.


Titulares de portada

Los más leídos del mes

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de navegación y poder ofrecerle contenidos o publicidad de su interés. Si continúa en la página, consideraremos que acepta su uso.